MLD: BLEU

Wikipedia, Paper.

機械翻訳のスコア付け方法。スコアは 0 から 1 の間になるといっているけれど、 NMT の論文たちはもっと謎の数字 (30 とか) になっている。なんなの... よくベンチマークにでてくる WMT のサイトをみると NIST BLEU Scorer を使えとかいてある。これが謎の数字の source of truth なのだろうか。そして一部の翻訳データは Yandex など企業が提供しているのだね。日本の景気のいい会社も J-E のデータを提供して researcher が日本語でテストできるようにしてほしいもんです. French だの German だの今時どうでもいいじゃん。Japanese もどうでもいいっちゃいいけど自分的には重要。

BLEU 自体は ngram を使うなどよく考えられた指標だなと思いました。